Three realistic scenarios: a GP surgery, a school, a law firm. These are not customer endorsements. Real published case studies will follow as the pilot programme grows.
Note: The scenarios below show how LingoVoice is used in practice. They are not specific client endorsements. We publish customer case studies once an organisation has run the platform for 30 or more days and has agreed to share their results.
A GP practice serves patients speaking more than 40 languages. Booking a human interpreter can take two weeks of lead time and cost £50 to £80 an hour, so urgent consultations end up delayed or run without proper language support.
LingoVoice on a tablet in the consulting room. The doctor speaks English, the patient speaks their own language, and the translation appears as text and voice in real time, both ways.
Instant interpreting for any language with no booking. A bilingual transcript can be saved into the clinical record. The per minute cost is a fraction of agency interpreter rates for urgent cases.
A school has families speaking more than 25 languages. Interpreter availability limits parent engagement, so meetings get postponed or parents attend without following the conversation about their child's progress.
A join link or QR code in reception. Parents tap it, pick their language, and join from their own phone. Teachers speak English, parents speak and read in their own language.
Every parent meeting can be interpreted in any language with no advance booking. The school pays only for the minutes used, and engagement improves across all language communities.
A law firm needs interpreters for immigration, family and criminal work. Specialist legal interpreters in rarer languages can need weeks of advance booking.
LingoVoice with a custom legal glossary and a formal translation style. The solicitor speaks English and the client takes part in their own language.
Immediate interpreting across 260+ languages. The glossary preserves terms like "bail", "disclosure" and "injunction". Bilingual transcripts go to the case file, and a certified human interpreter is still used for tribunal proceedings.
AI for the intake. Use LingoVoice for the fast first conversation: the walk in, the urgent symptom, the document a client is trying to explain. A certified human interpreter for the formal record. For a witness statement, a sworn document, a court hearing or a tribunal, book the certified interpreter. The product is built around that line, not against it.
A mistranslation in a clinic or a legal intake is dangerous, so the data handling is plain and the boundary is honest. UK hosted, deletion on a clock, recording off until you choose to turn it on.
Apply to the pilot programme: 30 days, 500 free minutes. If it works for you, we publish your story with your sign off.