Healthcare & NHS

When the patient at triage does not speak English.

A translated chat room for clinical, mental health and community care settings. The patient writes or speaks in their language, you read in English. Triage, intake, discharge and follow up, without rebooking the appointment or waiting on a phone queue.

A real moment

An asylum seeker is in triage.

An Eritrean or Afghan walk in at A&E or a community clinic does not speak English. Understand the symptom in the first minute, not after a 40 minute phone queue. Safer for the patient, faster for the clinic.

AR → EN · A&E TRIAGE

The symptom, understood in the first minute.

The patient speaks their own language. You read it in English as it arrives, reply in your own words, and they read your reply back in their language. No booking window, no missed appointment, no clinical history lost to a queue.

ARعندي ألم في صدري منذ الصباح
ENI have had chest pain since this morning.
When you would use it

Specific moments, not abstractions.

Real scenarios this product was built around. If one sounds familiar, you are the kind of practice we built it for.

Asylum seeker triage

Eritrean or Afghan walk in at A&E or a community clinic. Tigrinya, Amharic, Dari, Pashto. Take a clinical history without losing the next appointment.

Mental health assessment

A longer conversation about wellbeing, trauma history and medication. Opt in recording for the clinical record, deleted on a clock.

Discharge and medication

Walk the patient through their medication regime and follow up plan in their language. A bilingual transcript they can take home.

Telehealth and phone triage

Open a guest link in any browser. The patient joins from home or a community centre, one to one, voice first.

Why this product

What makes it useful in a clinic.

260+ languages, the ones banks struggle with

Including the community languages NHS interpreter banks find hardest to source: Tigrinya, Dari, Pashto, Amharic, Somali, Kurdish, Farsi, Arabic.

Tigrinya · ትግርኛTI
Arabic · العربيةAR
Pashto · پښتوPS
Somali · SoomaaliSO

Bilingual transcript for the record

ARأشعر بدوار
ENI feel dizzy.

UK GDPR and DPA

UK hosted in London. Encrypted in transit and at rest. Recording off by default, opt in and host started, deleted after 30 days. DPA published and signable.

Right to left handled

Arabic, Farsi, Urdu and Pashto read and write right to left, properly. Mixed conversations supported.

AI for the intake

Stated plainly. For a medically critical or legally binding record, book a certified human interpreter alongside.

500 free pilot minutes

NHS trusts and GP surgeries can apply to the pilot: 500 minutes over 30 days, onboarding and a custom glossary, no procurement.

The honest boundary

Right tool for each part of the care.

AI for the intake. Use LingoVoice for the fast first conversation: the triage, the urgent symptom, the discharge instruction, the medication a patient is trying to follow. A certified human interpreter for the formal record. For a consent form, a mental health act assessment or anything medically critical, book the certified interpreter alongside. The product is built around that line, not against it.

Trust

Built for high stakes care, not casual chat.

A mistranslation in a clinic is dangerous, so the data handling is plain and the boundary is honest. UK hosted, deletion on a clock, recording off until you choose to turn it on.

UK hosted, London UK GDPR DPA published 30 day deletion Recording off by default

Worth one triage conversation.

Apply for the NHS pilot, 500 free minutes over 30 days, no procurement. Or start free with the 60 minute trial.