A translated chat room for clinical, mental health and community care settings. The patient writes or speaks in their language, you read in English. Triage, intake, discharge and follow up, without rebooking the appointment or waiting on a phone queue.
An Eritrean or Afghan walk in at A&E or a community clinic does not speak English. Understand the symptom in the first minute, not after a 40 minute phone queue. Safer for the patient, faster for the clinic.
The patient speaks their own language. You read it in English as it arrives, reply in your own words, and they read your reply back in their language. No booking window, no missed appointment, no clinical history lost to a queue.
Real scenarios this product was built around. If one sounds familiar, you are the kind of practice we built it for.
Eritrean or Afghan walk in at A&E or a community clinic. Tigrinya, Amharic, Dari, Pashto. Take a clinical history without losing the next appointment.
A longer conversation about wellbeing, trauma history and medication. Opt in recording for the clinical record, deleted on a clock.
Walk the patient through their medication regime and follow up plan in their language. A bilingual transcript they can take home.
Open a guest link in any browser. The patient joins from home or a community centre, one to one, voice first.
Including the community languages NHS interpreter banks find hardest to source: Tigrinya, Dari, Pashto, Amharic, Somali, Kurdish, Farsi, Arabic.
UK hosted in London. Encrypted in transit and at rest. Recording off by default, opt in and host started, deleted after 30 days. DPA published and signable.
Arabic, Farsi, Urdu and Pashto read and write right to left, properly. Mixed conversations supported.
Stated plainly. For a medically critical or legally binding record, book a certified human interpreter alongside.
NHS trusts and GP surgeries can apply to the pilot: 500 minutes over 30 days, onboarding and a custom glossary, no procurement.
AI for the intake. Use LingoVoice for the fast first conversation: the triage, the urgent symptom, the discharge instruction, the medication a patient is trying to follow. A certified human interpreter for the formal record. For a consent form, a mental health act assessment or anything medically critical, book the certified interpreter alongside. The product is built around that line, not against it.
A mistranslation in a clinic is dangerous, so the data handling is plain and the boundary is honest. UK hosted, deletion on a clock, recording off until you choose to turn it on.
Apply for the NHS pilot, 500 free minutes over 30 days, no procurement. Or start free with the 60 minute trial.