For solicitors

Client intake at the desk, in 30 seconds.

A translated chat room for UK solicitors and immigration practices. Open a room, send the link, the client types or speaks in their language and you read in English. 260+ languages, no agency wait.

Built for
Immigration Asylum intake UK GDPR
A real intake

The walk in client speaks Pashto.

An asylum claim cannot wait for an interpreter to be sourced across town. Open a room, take the instruction now, and keep the bilingual record for the file.

PS → EN · ASYLUM INTAKE

One clear instruction, taken on the spot.

The client speaks Pashto. You read it in English as it arrives, reply in your own words, and they read your reply back in Pashto. No phone queue, no booking window, no missed appointment.

PSزه غواړم چې پناه غوښتنه وکړم
ENI would like to make an asylum claim.
When you would use it

Specific moments, not abstractions.

Four real scenarios this product was built around. If one sounds familiar, you are the kind of practice we built it for.

SCENARIO 01

Walk in client intake

A new client speaking Pashto, Tigrinya, or Dari walks in unannounced. Take instructions, identify their case, book a follow up, all in the first appointment.

SCENARIO 02

Reading a contract back

Walk the client through a tenancy, an employment contract, a witness statement in their language. Confirm understanding, save the bilingual transcript.

SCENARIO 03

Home Office letter delivery

A letter arrives that needs explaining. Read it to the client in their language at the moment of receipt, record their instructions in English.

SCENARIO 04

Witness preparation

Long form conversation preparing a client for tribunal. AI for prep is allowed. The tribunal itself uses a certified interpreter.

Why this product

What makes it useful here.

260+ languages

Tigrinya, Dari, Pashto, Amharic, Somali, Kinyarwanda, Kurdish, Farsi, Arabic, the languages immigration practices most often need.

SRA file friendly transcripts

PSزه ناروغ یم
ENI am unwell.

Right to left support

Arabic, Farsi, Urdu and Pashto render natively right to left, properly, in voice and text.

AI for intake, certified human for court

Stated plainly. Sworn evidence and tribunal proceedings still require a qualified human interpreter.

UK GDPR and SRA aligned

UK hosted in London. Encrypted in transit and at rest. Recording off by default, 30 day deletion. DPA published, signable for your DPO.

From £5

Pay as you go from £5 for 5 minutes. Pro from £29 a month. 60 free minutes on signup, no card.

The honest boundary

Right tool for each part of the matter.

AI for the intake. Use LingoVoice for the fast first conversation: the walk in, the urgent instruction, the Home Office letter, the contract a client is trying to follow. A certified human interpreter for the formal record. For a witness statement, sworn evidence or a tribunal hearing, book the certified interpreter. The product is built around that line, not against it.

Trust

Built for high stakes intake, not casual chat.

A mistranslation in a legal intake is dangerous, so the data handling is plain and the boundary is honest. Recording is off by default. Real time translation is not retained. If you turn recording on, that audio is stored encrypted and automatically deleted after 30 days.

UK hosted, London UK GDPR DPA published 30 day deletion Recording off by default

On the next walk in client.

60 free minutes is enough for one full client conversation. Take it for one real intake call before deciding.