A translated chat room for UK solicitors and immigration practices. Open a room, send the link, the client types or speaks in their language and you read in English. 260+ languages, no agency wait.
An asylum claim cannot wait for an interpreter to be sourced across town. Open a room, take the instruction now, and keep the bilingual record for the file.
The client speaks Pashto. You read it in English as it arrives, reply in your own words, and they read your reply back in Pashto. No phone queue, no booking window, no missed appointment.
Four real scenarios this product was built around. If one sounds familiar, you are the kind of practice we built it for.
A new client speaking Pashto, Tigrinya, or Dari walks in unannounced. Take instructions, identify their case, book a follow up, all in the first appointment.
Walk the client through a tenancy, an employment contract, a witness statement in their language. Confirm understanding, save the bilingual transcript.
A letter arrives that needs explaining. Read it to the client in their language at the moment of receipt, record their instructions in English.
Long form conversation preparing a client for tribunal. AI for prep is allowed. The tribunal itself uses a certified interpreter.
Tigrinya, Dari, Pashto, Amharic, Somali, Kinyarwanda, Kurdish, Farsi, Arabic, the languages immigration practices most often need.
Arabic, Farsi, Urdu and Pashto render natively right to left, properly, in voice and text.
Stated plainly. Sworn evidence and tribunal proceedings still require a qualified human interpreter.
UK hosted in London. Encrypted in transit and at rest. Recording off by default, 30 day deletion. DPA published, signable for your DPO.
Pay as you go from £5 for 5 minutes. Pro from £29 a month. 60 free minutes on signup, no card.
AI for the intake. Use LingoVoice for the fast first conversation: the walk in, the urgent instruction, the Home Office letter, the contract a client is trying to follow. A certified human interpreter for the formal record. For a witness statement, sworn evidence or a tribunal hearing, book the certified interpreter. The product is built around that line, not against it.
A mistranslation in a legal intake is dangerous, so the data handling is plain and the boundary is honest. Recording is off by default. Real time translation is not retained. If you turn recording on, that audio is stored encrypted and automatically deleted after 30 days.
60 free minutes is enough for one full client conversation. Take it for one real intake call before deciding.