NHS interpreting

An NHS grade translated room on tap.

A translated chat room built for NHS clinical environments. UK hosted in London, GDPR compliant, encrypted in transit and at rest. The patient writes or speaks, your staff read in English. Triage, intake, discharge, in seconds, without a booking.

A real triage

The walk in patient speaks no English.

A clinical history cannot wait for an interpreter to be sourced across town. Open a room, take the history now, and keep the bilingual record for the notes.

AR → EN · A&E TRIAGE

One clear history, taken on the spot.

The patient speaks Arabic. You read it in English as it arrives, reply in your own words, and they read your reply back in their language. No phone queue, no booking window, no missed appointment.

ARعندي ألم في صدري منذ الصباح
ENI have had chest pain since this morning.
When you would use it

Specific moments, not abstractions.

Four real scenarios this product was built around. If one sounds familiar, you are the kind of practice we built it for.

A and E triage

A walk in patient with no English. The triage nurse opens a session and takes a clinical history in five minutes.

Outpatient clinic

A pre booked appointment where the booked interpreter does not show. Run the conversation with LingoVoice rather than reschedule.

Discharge and follow up

A bilingual transcript of the discharge instructions, sent home with the patient as a PDF.

Telephone triage and 111

The call handler opens a guest link, the patient joins from a mobile, and the conversation flows in seconds.

Why this product

What makes it useful here.

260+ languages, NHS community focus

Tigrinya, Dari, Pashto, Amharic, Somali, Kurdish, Farsi, Arabic, Romanian, Polish and Lithuanian, the languages interpreter banks struggle with. Voice and text, with right to left handled properly.

UK GDPR and a published DPA

UK hosted in London. Encrypted in transit and at rest. Recording is off by default with 30 day deletion. An information governance summary is available on request.

Voice and text together

Voice for natural flow with the patient. Text for medication names, dosages and any safety critical instruction.

Custom medical glossary

Pre load procedure names, medication brand names and anatomical terms for accurate first time translation.

AI for intake, humans for the record

Stated plainly. For sworn evidence, mental capacity assessments and other medically critical contexts, a certified human interpreter is recommended.

Pilot: 500 free minutes

Apply to the pilot for 500 minutes over 30 days, with onboarding, governance documents and no procurement. A direct line for IG and DPO questions.

The honest boundary

Right tool for each part of the visit.

AI for the intake. Use LingoVoice for the fast first conversation: the walk in, the urgent history, the symptom, the discharge instruction a patient is trying to follow. A certified human interpreter for the formal record. For sworn evidence, a mental capacity assessment or any medically critical context, book the certified interpreter. The product is built around that line, not against it.

Trust

Built for high stakes care, not casual chat.

A mistranslation in a clinic is dangerous, so the data handling is plain and the boundary is honest. UK hosted in London, encrypted in transit and at rest, deletion on a clock, recording off until you choose to turn it on.

UK hosted, London UK GDPR DPA published 30 day deletion Recording off by default

Apply to the NHS pilot.

500 free interpreting minutes over 30 days. Onboarding, governance documents, a custom glossary and priority support. No procurement.